737: Ej upplysta gårdar

Många omtyckta psalmer har kommit via EFS och frikyrkornas sångböcker. Ett välkänt exempel i juletid är Nu tändas tusen juleljus, skriven av Emmy Köhler 1898 och först publicerad i Lina Sandells årliga jultidskrift Korsblomman.   

I vår nuvarande psalmbok från 1986 tog psalmkommittén med flera carols – engelska julsånger. Då kunde vi till exempel börja sjunga den härliga Dagen är kommen (SvPs 122) i våra gudstjänster. En som däremot inte fick plats var Ej upplysta gårdar. Jag hade glädjen att få vara med i gruppen som samtidigt valde ut EFS-tillägget till Psalmboken och då tog vi med den där i stället. Sedan fick den även följa med till det nyare tillägget som EFS och Verbum sammanställde 2002.

Ej upplysta gårdar (på engelska: Away in a manger) är mycket omtyckt i England. Vid en gallup på 90-talet kom den tvåa bland alla julsånger. Den skrevs redan 1882 av amerikanen William Kirkpatrick, en irländsk immigrant som var organist och tonsättare. Han var mycket produktiv – tillsammans med en kollega gav han ut 87 sångböcker! Genom åren har hans sång fått flera textvarianter på engelska. Även på svenska finns den i minst tre versioner, en annan börjar »Den nyfödde Jesus blev lagd i ett stall«. 

Vi i EFS-kommittén valde Eva Norbergs version. Hon var lyriker och översättare, född i Stockholm, på äldre dar bosatt i Dalarna. Norberg har 16 texter i psalmboken, och det var hon som på 1970-talet översatte de carols som snabbt blev så populära. Av hennes åtta egna psalmtexter är nog den mest omtyckta Det gungar så fint (SvPs 606). 

Ej upplysta gårdar är tämligen fritt översatt från originalet; Eva Norberg säger att hon mera har gått tillbaka till själva julevangeliet. Det vi därmed har fått är en enkel och vacker julvisa som passar för både små och stora och leder oss till julens centrum i det enkla stallet. Vi kommer nära krubban där barnet ligger, och vi kan känna doften av djuren som finns där och av det nyslagna gräset som Jesus vilar på.